Quand une proposition
principale commence par un ou
plusieurs mots qui ne sont pas le sujet, le verbe conjugué et le
sujet sont
inversés. L’inversion est très fréquente en
néerlandais. Elle sert à mettre
en évidence un mot ou une expression dans
la phrase :
la nuance ne sera pas la même suivant que
l’on inverse ou pas.
Ik
doe dat niet. |
Dat
doe ik niet. |
Je ne fais pas cela. |
Cela je ne le fais pas. |
Het
glas melk is hier. |
Hier
is het glas melk. |
Le verre de lait est ici. |
Ici est le verre de lait. |
Annie
gaat om 9 uur naar school. |
Om
9 uur gaat Annie naar school. |
Annie va à 9h à l'école. |
A 9h, Annie va à l'école. |
On n’utilise pas
l’inversion après les conjonctions want
(car), maar (mais), en (et), dus (donc).
Annie
komt
beneden maar Jan komt nog niet beneden,
want hij is nog niet klaar met zijn huiswerk.
Annie descend, mais Jean
ne descend pas encore, car il n’a
pas fini ses devoirs.
Les
mots tels que : eerst, vervolgens,
daarna peuvent
être remplacés par une proposition
subordonnée
Mevrouw
De Vries schrijft eerst de boodschappen op een briefje. |
Eerst
schrijft Mevrouw De Vries de boodschappen op een briefje. |
Madame de Vries note d'abord les courses sur un
papier. |
D'abord, Madame De Vries note les courses sur un
papier. |
Zij
schrijft de boodschappen op een briefje voordat ze 's morgens de deur
uitgaat. |
Voordat
zij 's morgens de deur uitgaat, schrijft ze de boodschappen op een
briefje. |
Elle note les courses sur uj papier avant de
quitter la maison le matin. |
Avant de quitter la maison le matin, elle note les
courses sur un un papier. |
Ik
heb de bakker gemist omdat ik niet op tijd thuis was. |
Omdat
ik niet op tijd thuis was, heb ik de bakker gemist. |
J'ai manqué le boulanger parce que je
n'étais pas à temps à la maison. |
Parceque
je n'étais pas à temps à la maison, j'ai
manqué le boulanger. |
|